Страница 1 из 1

Promt жжет!

Добавлено: 31 мар 2010, 16:07
Raven
Это результат работы автоматического переводчика Promt. Предельно тупой перевод слово-в-слово.
Наш мозг работает по следующей схеме. Первичным являются понятия, вторичными -- звуки и (написанные) символы. Слова -- это наборы звуков или начертания символов. Т.е. слова и предложения (синтенции), состоящие из слов, -- по определению являются вторичными. Слова (и предложения) нужны нам только лишь для того, что бы передавать понятия (информацию) из мозга одного человека в мозг другого. К сожалению, ничего другого, более эффективного и менее искажающего при передаче информацию, -- увы, нет! Телепатию, я думаю, не имеет смысла рассматривать, т.к. это далеко не массовый метод обмена информацией.

Так вот, идеального канала для передачи понятий из одной башки в другую -- нет, и в обозримом будущем не предвидится. Поэтому людям приходится выражать понятия ввиде слов и предложений, выдавать их вовне, а потом из имеющихся слов и предложений обратно формировать понятия.

Даже при передаче понятий на родном (для обоих собеседников) языке, происходит некоторое искажение. Это происходит потому, что у обоих индивидумов базовые понятия немного различаются. Дело обстоит куда сложнее, когда понятие по пути следования претерпевает еще и языковой барьер.

Например, мы, русские, различаем такие цвета как синий и голубой, немного сложнее --светлосиний и голубой. А вот для англоговорящих, это делать сложно. Причем последняя пара цветов -- это неразрешимая задача. Разумеется они цвета видят, но у них нет таких четких понятий, как у нас. И что теперь делать -- понятия нет, а мысль донести надо?

Теперь, внимание, следите за руками!
Имеется какое-то понятие в голове англоговорящего. Он выражает это понятие в виде символов или звуков. Уже происходит искажение. Если вы понимаете по-английски, то обратный процесс (тоже, к стати, с искажениями) восстановит понятие. Т.е. передача информации (понятия), можно сказать, состоялась, хотя и с искаженимями.

А теперь другой вариант. Теперь, не вдаваясь в понятия, кремниевый истукан переводит слово-в-слово. Он делает это честно, быстро и беспристранстно, не замечая контекста.

Откройте толстый английский словарик, найдите глагол to take. Ради прикола посчитайте, сколько значений (понятий) этот глагол может отражать. А если учесть, что почти каждое слово несет в себе не одно понятие? Вот поэтому так важен контекст. Только мозг человека, который способен мыслить и способен улавливать контекст, может правильно востанавливать понятия из звуков и символов.

Хотите абсолютно правильно понимать "что там написано"? -- Научитесь выражать свои мысли на этом языке. Это единственный правильный путь. Все остальное -- костыли и получение очень смешных результатов их применения.

Слава, мне кажется ты захватил Логинова на посту директора типографии. Так вот, меня всегда прикалывал его народно-крестьянский подход к переводу документации на импортное оборудование. Я не однажды удивлялся стойкости его черепной коробки разбираться в абсурде переведенных подобным способом текстов. Не понимаю, как он рассудком не двинулся